Τετάρτη 8 Ιουνίου 2011

4 σχόλια:

boula είπε...

"The cross of love is heavy — and we won't touch it.
Yesterday's day is gone — and we will keep it."
written by Marina Tsvetaeva, translated by Ilya Shambat
Μετάφραση δική μου
Ο σταυρός της αγάπης είναι βαρύς - και δεν θα τον αγγίξουμε
Τα χρόνια της αγάπης πέρασαν - και θα τα κρατήσουμε

chrismos είπε...

Πωλεί three σκι (α...)
πολη mist αγωγή (α...)
πωλοι μας, όνοι, α...
πολοι βυζά, dio...

Teeth έλληνα pee τόποι, ή τί;

(τάκους σα δείς και τρεις, μ' όνο και μ' όνο για τα λίγα, αλλά απίστευτα σ' όλα τής lead quitar, που ο ΣΥΝ ήθος μετρ Ελένη!...)

theogrocer είπε...

Boula
Ωρε οπη, μα... Θα ήταν καλύτερο αν η υποκειμενικότητά του έμενε στο μόνο πρόσωπο που δικαιούται: το πρώτο ενικό.
Chrismos
Προ κι η Ιτεα πλάγια ένα αγα. Ποιμαινω κομμα, τι απτα παλιά.
Τογια τι τοπια says...

boula είπε...

Η Μαρίνα Τσβετάεβα το έγραψε στο α' πληθυντικό.
Εδώ είναι ολόκληρο το ποίημα από τον κύκλο Κωμικός (Θεία Κωμωδία ;)
η μετάφραση της Ilya Shambat και ακόμα μία μετάφρασή μου

From Cycle "Comedian"
2. You can't be friends with me, you can't be loving me!..

You can't be friends with me, you can't be loving me!
O beautiful eyes, look carefully!

Δεν είστε τίποτα, δεν μπορεί να μ’ αγαπάτε !
Όμορφα μάτια που εξαπατάτε !

A longboat has to sail, and the mill has to turn.
Is it for you to stop a heart as it whirls?

Η λέμβος έχει να πλεύση, κι ο μύλος να στραφεί.
Σταμάτα, καρφώνεις στην καρδιά μου ένα – ένα το καρφί.

The notebook by the hand — you a mister won't be!
Is it not enough to sigh at comedy?

Μ ε το βιβλίο ανά χείρας – δεν είσαι εντάξει !
Πόσο η κωμωδία θα βαστάξει ?

The cross of love is heavy — and we won't touch it.
Yesterday's day is gone — and we will keep it.

Ο σταυρός μου είναι βαρύς - δεν θ’ ακουμπήσω
Το χθες είναι μακριά - θα τον κρατήσω.