Τρίτη 13 Μαρτίου 2012

To be or not to be, that is the question.
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
the slings and arrows of outrageous fortune
or to take arms against a sea of troubles
and by opposing end them?
(Να ζει κανείς ή να μη ζει, ιδού η απορία.
Τι είναι ευγενέστερο για το πνεύμα, να υποφέρεις
λιθοβολισμούς και βέλη άδικης τύχης
ή να επαναστατείς ενάντια σ' ένα πέλαγο βάσανα
και με την επίθεση αυτή να τους δώσεις τέλος;)
William Shakespeare

5 σχόλια:

chrismos είπε...

Το ερώτημα είναι ρητορικό.
Νάζι κάνει· σιγά να μη ζει...

Ανώνυμος είπε...

O SexΠυρ ήταν μεγάλος δημιουργός.
Δε λέει να επαναστατείς ενάντια στα προβλήματα (που είναι λογικό με την επανάστασή σου αυτή να μπορείς να βάλεις κι ένα τέλος), αλλά λέει "εσύ of troubles". Σου κόβει τα πόδια δηλαδή πριν καν αρχίσεις. Γιατί άλλο 5-10-20 προβλήματα κι άλλο μια θάλασσα. Πως τα βάζεις με μια θάλασσα;Ίσως να παραπέμπει και στην Οδύσσεια που το παλληκάρι (ο Οδυσσεύς) τα έβαλε όντως με μια θάλασσα προβλήματα και βγήκε νικητής.
Δεν ξέρω. Δεν είμαι και ειδικός στο καιόμενο σεξ.

boula είπε...

Να ζει κανείς ή να μυ ζεί ;
Ι δού η εφο ρία.

πολύ ποιητικό αυτό το a sea of troubles, γιατί συνήθως λέμε προβλήματα βουνό ή κράτα με να σε κρατώ ν' ανεβούμε το βουνό

theogrocer είπε...

Chrismos
Το ερώ τιμά. Ή νέφη law: λογικό.
Solo
Φοβερή συ λογιστική! Χαχαχα.
Boula
Η θάλασσα έχει φουρτούνες (τύχες δηλαδή!) ενώ το βουνό όχι. Πάντως αυτή την Άννα της παραπομπής εγώ δεν την ξέρω.

boula είπε...

Theo
Μακάρι η θάλασσα να έχει τύχες ! Ποιός δεν το εύχεται.
Τυχαίνει να έχω αυτό το μικρό βιβλιαράκι Το ποίημα του βουνού,
Αφιέρωση
Ριγώντας - τα βουνά θα τα κινήσω,
ν' ανέβει η ψυχή - σ' άλλο βουνό.
Για σένα, θλίψη μου, να τραγουδήσω:
για το δικό μου το βουνό.

Μαύρο - και δεν μπορώ πια να το σβήσω,
να τ' αποδιώξω τούτο το κενό.
Για σένα, θλίψη μου, θα τραγουδήσω -
απ' το δικό μου το βουνό.
Μαρίνα Τσβετάγιεβα
Μετάφραση Γιώργος Κοροπούλης
Μεταγραφή από τα ρωσικά: Άννα Μπακάλη